02 d’agost 2007

Dos llatins vulgars



Fa uns minuts que estava enrossinat buscant paraules populars fullejant el Valencià en perill d’extinció d’Eugeni S. Reig i fent servir el Salt al mateix temps i m’ha sorprés trobar-me amb unes expressions nostres que mai no havia sentides però que són calcades a unes que vaig escoltar en la meua estança en Itàlia. Per exemple, l’autor escriu ‘tornar a les xicotetes’ que vol dir tornar a casa a l’una, les dos, les tres del matí –hores xicotetes-. Doncs a Itàlia tenen amb el mateix significat ‘tornare con le piccoline’. Al Salt, per xamba, m’ha aparegut l’entrada de la paraula xalar que segons el seu diccionari vol dir ‘esbargir-se alegrement’ i posa com exemple ‘com te la xales, ara que estàs a soles’. Servidor està cansat de sentir als companys italians dir ‘come ti sciali’ que significa viuré bé, cuidar-se. Parlant de frases fetes podem dir que mentre a Castella ‘tocan madera’, valencians i italians ‘toquem ferro’. Açò m’ha fet recordar altres paraules similars entre estes la llengua de Ausiàs March i la de Dante; Tant al llibre com al diccionari avantdits figura l’entrada fraula, -sinònim de maduixa- bastant en desús per les nostres comarques, que en l’italià es tradueix per fragola. I si voleu demanar per terres itàliques un un got xicotet de beguda –els famosos ‘xupitos’- demanareu un cichetto que pronuncireu ‘xiqueto’. I qui vulga eixir del bar haurà de ‘uscire’ –pronunciat ‘uxire’-. Perquè pot ser no veu l’hora d’anar-se’n o com ell diria ‘non vedo l’ora’ . Segurament aquell s'alça matí, matina. En italià, mattinare.

2 comentaris:

DE TOT UN POQUET ha dit...

Il.lustratiu el que ens comentes. Ara la més bonica és la de les hores xicotetes. No l'havia escoltada mai...

Anònim ha dit...

Lafraula no es tan extranya,l'he llegida en alguns manueals de parlar correctament ( Castellanismes: Paraules correctes
--->Fresa: Fraula Maduixa)